Překlady


Překlady Překladatelská činnost není pouhé nalézání výrazových protějšků v cílovém jazyce. Základním principem moderního překladu je princip funkční ekvivalence, tedy zachování charakteru výchozího textu se všemi jeho důsledky. Hledání vhodného protějšku v cílovém jazyce je mnohdy velmi obtížné a téměř nikdy nelze dosáhnout absolutní ekvivalence.

SOPHIA má zkušenosti s překlady rozsáhlých dokumentací s doplňkovými požadavky na formátování textu dle specifických parametrů, editování, jazykové korektury včetně gramatických a stylistických úprav, kompletaci dle amerických nebo evropských standardů, převody textů dle předepsané struktury do elektronické podoby apod.

E-kalkulace překladu   E-objednávka překladu

Rychlá volba - Překlady

Rozsah služeb

Překlady odborných textů

SOPHIA zajišťuje standardně překlady odborných textů včetně úředních listin a obchodních smluv, manuálů, obecné a osobní dokumentace, knih, potvrzení atd. Texty překládáme včetně grafických příloh a zákazníkovi předáváme cílový text dle dohody v elektronické formě a/nebo požadovaném počtu výtisků, provádíme výstupní a/nebo předtiskové korektury a dodržujeme stanoveného termíny odevzdání díla.

Překlady s využitím CAT nástrojů

U rozsáhlých projektů zajišťujeme jejich jednotné řízení s důrazem na dodržování konsistentní terminologie při použití profesionálních CAT nástrojů (computer-aided translation), jako jsou např. SDL Trados, Transit, MemoQ, MultiTrans apod.

Korektury cizojazyčných textů kvalifikovanými rodilými mluvčími

Zajišťují našim zákazníkům převedení textu do cizího jazyka ve formě, která odpovídá textu vytvořenému osobou, pro kterou je tento jazyk mateřským. Korektura tohoto typu je používána zejména při přípravě dokumentů, které budou veřejně prezentovány či jinak publikovány.

Provádíme stylistické a gramatické úpravy českých textů

Tyto úpravy jsou často nezbytně nutné u textů určených k veřejné prezentaci obchodních společností. Správné užívání mateřského jazyka je vizitkou každého subjektu. Naši zákazníci využívají proto této služby zejména při zpracování výročních zpráv, mediálních kampaní, tvorbě www stránek a dokumentů, které mají být publikovány.

Soudní ověřování překladů

Je nezbytnou podmínkou oficiální platnosti textů převedených z cizího do českého jazyka či naopak v mezinárodním úředním styku. Zákazníci SOPHIA využívají vysokou kvalifikaci našich překladatelů, kteří byli jmenováni příslušným krajským soudem soudními znalci daných jazyků a jsou tak oprávněni k provedení překladu s tzv. „kulatým razítkem“ či dodatečnému ověření jeho správnosti.

Zajišťujeme úřední (notářská) ověření kopií k překládaným dokumentům

Nezbytnou podmínkou pro získání výchozího dokumentu s platností originálu je pořízení jeho notářsky ověřené kopie. Poté je možné vyhotovit tzv. soudní, nebo také úřední, překlad, přičemž je zachována celistvost původního originálního dokumentu, který tak může být zákazníkem opakovaně použit později pro další účely. Tuto službu zajišťuje SOPHIA ve spolupráci s notářskými kancelářemi nebo jinými příslušnými úřady a svým zákazníkům ji poskytuje zdarma (úřední poplatek je pouze přeúčtován).

Dodržujeme dodací lhůty, včetně expresních

Vycházíme vstříc požadavkům svých zákazníků na dodací lhůty, ať již standardní nebo mimořádné krátké. V případě několikastránkových dokumentů zajišťujeme překlad obratem nebo do několika hodin v závislosti na délce výchozího textu a požadovaném cílovém jazyce. Jde-li o rozsáhlejší dokumentaci, řídíme její překlad a zpracování dle zásad efektivního projektového managementu a koordinujeme práci týmu překladatelů, korektorů a grafiků tak, aby bylo možné dodržet zákazníkem stanovený termín.

DTP služby

SOPHIA standardně poskytuje svým zákazníkům DTP jako způsob předtiskové přípravy umožňující zachovat cílovým dokumentům vzhled dokumentů zdrojových. Více informací o DTP službách...

Bezpečnost dat a informací

Jedním ze základních kritérií naší práce je zachovávání naprosté mlčenlivosti o získaných informacích. Touto povinností jsou vázáni všichni zaměstnanci i externí dodavatelé. Povinnost mlčenlivosti je obsažena i v rámcové smlouvě o spolupráci mezi společností SOPHIA a našimi zákazníky. Zabezpečení zákaznických dat, veškerých překladů a podkladů k nim je pro nás prioritou a k dosažení tohoto standardu používáme několik stupňů ochrany.

Nahoru Nahoru

Překlady a CAT nástroje

Nástroje pro počítačem podporované překládání - computer aided translation (CAT) tools - někdy také nazývané computer assisted translation tools, kombinují, zjednodušeně řečeno, lidské překladatelské dovednosti s moderní počítačovou technologií.

CAT nástroje se rozdělují do tří hlavních kategorií, a sice na tzv. translation memory tools, terminology tools a software localisation tools. Překlady zpracované pomocí CAT nástroje nejsou tedy strojové překlady; CAT nástroje představují profesionální pracovní prostředí pro profesionální překladatele a projektové manažery.

Základní výhody CAT nástrojů:

Výchozí texty (originály pro překlad) však musíme mít k dispozici v elektronické a současně editovatelné podobě. Převody needitovatelných formátů (např. faxované a skenované dokumenty) jsou sice možné, bohužel však v praxi zpravidla nedostačující pro použití CAT nástroji.

Nahoru Nahoru

Překlady a dodržování terminologie

Terminology services Dodržování jednotné a správné odborné terminologie je základním předpokladem úspěšného zvládnutí překladatelského projektu vedoucí ke spokojenosti zákazníka (anebo, samozřejmě, i naopak). Dle našich dlouholetých zkušeností každý zákazník, a mnohdy i ve stejném oboru, používá zpravidla odlišnou terminologii a z tohoto důvodu budujeme v SOPHIA terminologické databáze jak „na míru“, pro každého klienta zvlášť, tak i databáze oborové. K tomuto účelu se v překladatelském oboru používají různé CAT nástroje (nejedná se o strojové překladače).

Projektoví manažeři, překladatelé a korektoři SOPHIA používají CAT nástroje v každodenní praxi, neboť nám, mimo jiné, umožňují spravovat rozsáhlé zdroje bilinguálních i multilinguálních dokumentů a využívat bohatství v nich, uložené za dlouhá léta existence naší společnosti, pro další použití.

Zjednodušený popis pracovního postupu:

Překladatelský projekt (dále jen výchozí text) je podroben analýze vůči zdrojům, které jsou k dispozici a současně je provedena i terminologická extrakce. Pokud je analýza úspěšná, tj. pokud se jedná o výchozí text z části podobný (stejné nebo velmi podobné věty, odstavce atd., tzv. full and fuzzy matching) s jiným již dokončeným projektem a/nebo slovní zásoba ve výchozím textu se shoduje s výrazy v terminologické databázi, je možné zvýraznit nebo rovnou nahradit opakující se segmenty a výrazy. Zároveň v rámci analýzy výchozího textu je získána terminologická extrakce.

Z výše zmíněného vyplývá, že efektivita využití takového CAT nástroje je obecně tím vyšší, čím obsažnější jsou výchozí zdroje analýzy. Zároveň je evidentní, že naše spolupráce jako překladatelské agentury se zadavatelem překladů, který může často poskytnout související již dokončené překladatelské projekty, je velmi prospěšná a i s relativně subtilními zdroji lze dosáhnout výborných výsledků.

Výhodou takové analýzy výchozích textů je to, že i když se nepodaří získat z dostupných zdrojů dostatek odpovídajících výrazů (segmentů a ustálených slovních spojení), pak ještě v případě terminologické extrakce zůstává mocný nástroj pro zajištění terminologické konzistence v podstatné části výchozího textu, jehož benefit roste přímo úměrně s velikostí výchozího textu, který je často nutné rozdělit na části několika překladatelům. Samozřejmě však platí, že i v případě využití CAT nástrojů pro tvorbu terminologických databází a překlady jako takové je nezbytná vzájemná a dobře řízená spolupráce kvalitního týmu projektových manažerů, překladatelů i korektorů.

Nahoru Nahoru

FAQ

Často kladené dotazy:

Jak stanovuje SOPHIA cenu za překlady?
Při stanovení ceny překladu vycházíme buď z počtu nových a opakujících se slov výchozího či cílového textu anebo počtu normostran. SOPHIA neúčtuje žádné příplatky za odbornost. K ceně překladu mohou být připočítány ceny dalších zákazníkem objednaných služeb (např. DTP, zvláštní korektury atd.). SOPHIA je plátcem DPH a k ceně našich služeb je tedy účtováno DPH, jehož sazba je v současné době 20%.

Co je to normostrana?
Normostrana (NS) je dle Vyhlášky Ministerstva spravedlnosti ČR č. 432/2002 Sb. o znalcích a tlumočnících ve znění pozdějších předpisů 30 řádků po 60 úhozech a používala se, a dosud stále ještě v některých případech používá, jako základní měrná jednotka pro výpočet ceny překladu. Počet úhozů (znaků) vyhotoveného překladu se stanovuje ze statistiky MS Word. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho část.

Poskytujete svým zákazníkům slevy na překlady?
Ano, SOPHIA má propracovaný systém slev. SOPHIA poskytuje svým zákazníkům jednorázové množstevní slevy, věrnostní slevy, slevy zákazníkům jazykové školy SOPHIA, slevy pro studenty, důchodce a zdravotně postižené občany a roční bonusy dle objemu objednaných a uhrazených zakázek. Bližší informace Vám rádi sdělíme na požádání, resp. při zpracování nabídky dle Vaší poptávky.

Jak vypadají soudní překlady?
Tzv. soudní nebo úřední překlad („s kulatým razítkem“) znamená, že cílový překlad bude opatřen doložkou soudního tlumočníka a bude neoddělitelně svázán s výchozím textem trikolórou; soudem jmenovaný překladatel ověřuje, že text překladu plně souhlasí s textem ve výchozím jazyce. „Neoddělitelné svázání“ znamená, že tento ověřený dokument nelze faxovat ani zasílat e-mailem (resp. pouze jeho kopie). Zákazník překlady přebírá osobně nebo mu je posíláme doporučeně nebo poštou EMS či jinak registrovanou poštou, často i na dobírku.

Jak mají vypadat výchozí texty, pokud požaduji soudně ověřené překlady?
Výchozí text k tomuto druhu překladu musí být buďto originál, který je k tomuto účelu určen (např. smlouva, úřední potvrzení, výpis z obchodního rejstříku apod.) nebo jeho kopie, zpravidla úředně ověřená, protože svázáním takového originálu s překladem a doložkou soudem jmenovaného překladatele dojde vlastně k jeho „znehodnocení“. Nelze tedy vázat originál rodného listu, vysvědčení apod.

U jakých překladů mám vyžadovat doložku soudního překladatele?
Aby Vaše dokumenty měly úřední platnost, musí mít zpravidla razítka obě (ověření pravosti výchozího textu a soudní doložku k překladu), resp. musí jít o překlady svázané s originální listinou. Teprve pak jsou tyto cizojazyčné doklady z úředního hlediska plnohodnotné. V praxi jde nejčastěji o překlady školních vysvědčení, různých certifikátů, potvrzení, rodných, oddacích a úmrtních listů, rozsudků soudů, výpisů z obchodních rejstříků a rejstříků trestů, živnostenských listů, finančních výkazů, pasů, průkazů, dokladů od pojišťoven, lékařských zpráv, notářských zápisů z valných hromad, dozorčích rad atd.

Kdy bude můj překlad hotov?
SOPHIA vychází vstříc požadavkům svých zákazníků i na velmi krátké dodací lhůty, a to i během téhož dne. Záleží však na délce a struktuře výchozího textu a požadovaném cílovém jazyce, resp. kombinaci jazyků. Pro seriózní stanovení dodací lhůty u vícestránkových textů je třeba, abychom je viděli a mohli analyzovat. Obecně se dá říci, že jeden překladatel je schopen přeložit za jeden pracovní den orientačně cca 1400 - 2000 slov (nebo 5- 8 normostran). Pokud je Vaše dokumentace rozsáhlejší a požadujete krátkou dodací lhůtu postupujeme tak, že zvolíme vhodný CAT nástroj a vytvoříme odpovídající projektový tým (projektový manažer, překladatelé a korektoři, popř. grafici.

Nahoru Nahoru

 





Copyright © 1993-2012 SOPHIA, jazykové služby s.r.o., veškerá práva vyhrazena
SEO - SEO Administrator
Česká verze Česky            English version English            Deutsch version Deutsch            Français Français            Русский  Русский
Novinky

Nové číslo časopisu Challenge
Vyšlo čtvrté číslo elektronického časopisu...
Více informací...

Přípravné kurzy ke zkouškám CAE a FCE
Na jaro 2012 jsme pro Vás připravili přípravné kurzy...
Více informací...

Jarní intenzivní kurzy
Připravili jsme pro Vás novou nabídku jarních intenzivních kurzů...
Více informací...

Výběrové řízení
SOPHIA zvítězila ve výběrovém řízení na dodavatele...
Více informací...

Starší novinky...
svátek má