SOPHIA provides translations for customers on five continents in more than 2,600 distinct language combinations. We can secure services in other combinations as well with the help of our regional partners in different parts of the world.
The most common requests we get are for the following languages:
At its most basic, translation means transferring the meaning of a document written in one language (the source language) to another language, called the target language. The translation must be complete, consistent, and free of grammatical mistakes and mistranslations. However, specialized terminology and style are not of the utmost importance.
Translations are performed by a translator fluent in both source and target language, ideally a native speaker of the target language.
Editing is an additional step to go through the translation and check terminology. The editor compares the translation to the source text (original) and makes any changes necessary to ensure the translation uses the correct terminology.
The editor must be fluent in both source and target languages and possess specialist knowledge of the field in both source and target languages.
Proofreaders work with the translation (or edited version) only. Their job is to make sure the text does not "sound like a translation" while still retaining the original meaning and specialized terminology.
Proofreaders should always be native speakers of the target language.
Pre-print proofreading is a final guarantee that the printed version prepared at the printer's or graphic studio will correspond exactly to the version sent for printing preparation to the print shop. This final check uncovers errors such as incorrect word divisions at the end of lines, text cut off at the bottom or edge of a page, captions put with the wrong pictures, etc.
Pre-print proofreading is performed by a linguist fluent in the target language - the language of printing.
Court-certified translations are performed by a court-appointed translator with an official stamp. These are often required for official purposes in various countries, especially for documents such as birth certificates, marriage certificates and other legal documents. After completing the translation, the court-appointed translator adds the court-appointed expert clause, which makes the translation valid for official use with public authorities, government offices, etc.
In very simplified terms, DTP involves replacing the original text with the translated text and keeping the same layout, images, diagrams, etc.
Our DTP experts are highly experienced with graphics and layout for marketing documents
Simultaneous interpreting delivers a presenter's message in a language the audience can understand. It is called "simultaneous" because the interpreter speaks at the same time as the presenter. Interpreting equipment (microphones, headsets) means that we can engage as many interpreters as you have languages in your audience - all without disrupting the flow of the presentation.
Consecutive interpreting is where speaker and interpreter take turns talking, so the audience knows exactly what you just said.
And you get a moment to gather your thoughts, take a sip of water, or simply gauge their reactions.
Telephone interpreting is a form of consecutive interpreting (where speaker and interpreter take turns) where the interpreter is not physically in the same room with either speaker. Telephone interpreting involves some form of communication technology (telephone, internet).
A court-appointed interpreter is often necessary to make the proceedings legally binding. We can arrange a fully qualified court-appointed interpreter for those situations required by law.
We don't like leaving things to chance. Our working processes have been carefully designed and thoroughly implemented, standing as a guarantee of the quality of our services over time. Every project, every success and every mistake inspires us to keep getting better.
Two, three, four, five, six, even seven or more people are involved in completing one project. It is their skills, knowledge and expertise that will secure the high-quality result you need.
To err is human. Computers don't make the kind of mistakes humans do. And yet humans have a creativity and innate sense of language that no computer can simulate. We are always looking for new ways to use today's technology to improve our translations. The precision of a computer and the intuition of a skilled human translator combine for a result better than either could achieve on their own.
Once upon a time customers were satisfied with translations that simply communicated the meaning of the original in another language - but those days are gone. Today's customers have higher standards and want their translations to use the same jargon and terminology they use themselves. We use specialized glossaries, dictionaries and software to make sure we always speak your language.
Many products are made up of thousands of parts. Thousands of steps leading to the final result. And of course you need us to use the same term for a certain part or process on page five as we do on page five thousand. In the past this would have been nearly impossible, but with the technology available today we are able to ensure this kind of consistency as a matter of course.
"And make it sound like...". We hear this frequently from clients describing how they would like the translation to read. We will be happy to work with you on that. Our translators are also skilled writers who can deliver texts that will engage readers while remaining faithful to the meaning and tone of your original.
No two orders are the same. They may have much in common, but each one has its own set of challenges. Sometimes these challenges make us think outside the box of our usual processes and use our imaginations to come up with the best possible result.
With your help, though, we can rise to the occasion. There's a first time for everything, after all - an out-of-the-box solution today can become a standard part of our toolkit tomorrow.
1. Opening provisions
1.1 The legal arrangements between the Provider - SOPHIA, jazykové služby s.r.o., Hroznová 28, České Budějovice, Reg. No. 260 25 876 - and the Customer with respect to the provision of deliverables shall be governed by these General Terms and Conditions (hereinafter the "GTCs"). The GTCs shall apply to all contractual arrangements between the Provider and the Customer as the recipient of the Provider's deliverables, including persons acting in the Customer's name and/or on the Customer's behalf. These GTCs shall become an integral part of each individual contract entered into between the Provider and the Customer, shall be binding upon the Provider and the Customer and shall constitute a part of its contents. The provisions of the contract shall prevail if they deviate from or are in conflict with the conditions contained herein. Any issues not arranged in the individual contract between the Customer and the Provider shall be governed by these GTCs
1.2 These GTCs specify the terms and conditions for performing the above-mentioned arrangements between the Provider and the Customer to ensure that the Customer is duly and fully satisfied as regards the terms and quality of the provided deliverables and the Provider receives the full price for the deliverables promptly, and to arrange all other relationships between the Provider and the Customer.
1.3 If the Provider and the Customer enter into a mutual contract, including a contract taken out in the manner stipulated in these GTCs, the mutual contractual arrangements shall be implemented on the basis of these GTCs, unless expressly agreed otherwise in the contract.
1.4 These GTCs are issued and effective as of 1 April 2017. The Provider reserves the right to change these GTCs; in such a case the new version of the GTCs shall come into force and effect on the date specified/communicated by the Provider.
1.5 The deliverables shall be provided on the basis of a contract entered into between the Provider and the Customer. The contract shall be deemed to be concluded upon delivery of acceptance of the Customer's purchase order/application by the Provider to the Customer or in any other manner agreed between the Parties. The written-form requirement shall be deemed to be satisfied even if the purchase order or application is sent by email or in any other similar manner that allows remote text transmission or by phone, followed by email confirmation. The purchase order shall be deemed accepted by the Provider, i.e. the contract between the Provider and the Customer shall be deemed concluded, when the Provider expressly accepts the Customer's purchase order by sending its acceptance of the purchase order to the Customer's email address. If the subsequent email confirmation contains deviations from the content agreed by phone and the respective party does not agree with it, the respective party is obliged to inform the other party of such deviations immediately.
1.6 If the Provider confirms acceptance of the purchase order/application, such purchase order or application shall be deemed to form a draft contract containing the Provider's obligation to deliver or provide deliverables to the Customer within the deadline specified in the purchase order/application, to the place specified under the GTCs, and in turn the Customer's obligation to pay the Provider the price. If the Customer receives the Provider's acceptance of the draft, it shall constitute the conclusion of a contract; the Provider is obliged to deliver to the Customer the specific deliverables and the Customer is obliged to accept the deliverables and pay the Provider the specific price. Provision of the deliverable by the Provider shall also constitute acceptance of the draft by the Provider.
We’re on your side. And we try to get better every day, so you will always have a reason to come back to us.
SOPHIA Language Services Ltd.
370 01 České Budějovice
Monday – Friday: 7:00 a.m. – 7:00 p.m.
+420 387 415 415
+420 774 672 992
+420 777 112 973
Copyright (C) 1993 - 2023 SOPHIA Language Services Ltd., all rights reserved