SOPHIA provides translations for customers on five continents in more than 2,600 distinct language combinations. We can secure services in other combinations as well with the help of our regional partners in different parts of the world.
The most common requests we get are for the following languages:
At its most basic, translation means transferring the meaning of a document written in one language – the source language – to another language, called the target language. The translation must be complete, consistent, and free of grammatical mistakes and mistranslations. However, specialized terminology and style are not of the utmost importance.
Translations are performed by a translator fluent in both source and target language, ideally a native speaker of the target language.
Editing is an additional step to go through the translation and check terminology. The editor compares the translation to the source text (original) and makes any changes necessary to ensure the translation uses the correct terminology.
The editor must be fluent in both source and target languages and possess specialist knowledge of the field in both source and target languages.
Proofreaders work with the translation (or edited version) only. Their job is to make sure the text does not “sound like a translation,” while still retaining the original meaning and specialized terminology.
Proofreaders should always be native speakers of the target language.
Pre-print proofreading is a final guarantee that the printed version prepared at the printer’s or graphic studio will correspond exactly to the version sent for printing preparation to the print shop. This final check uncovers errors such as incorrect word divisions at the end of lines, text cut off at the bottom or edge of a page, captions put with the wrong pictures, etc.
Pre-print proofreading is performed by a linguist fluent in the target language – the language of printing.
Court-certified translations are performed by a court-appointed translator with an official stamp. These are often required for official purposes in various countries, especially for documents such as birth certificates, marriage certificates and other legal documents. After completing the translation, the court-appointed translator adds the court-appointed expert clause, which makes the translation valid for official use with public authorities, government offices, etc.
In very simplified terms, DTP involves replacing the original text with the translated text and keeping the same layout, images, diagrams, etc.
Our DTP experts are highly experienced with graphics and layout for marketing documents
Simultaneous interpreting delivers a presenter’s message in a language the audience can understand. It is called “simultaneous” because the interpreter speaks at the same time as the presenter. Interpreting equipment (microphones, headsets) means that we can engage as many interpreters as you have languages in your audience – all without disrupting the flow of the presentation.
Consecutive interpreting is where speaker and interpreter take turns talking, so the audience knows exactly what you just said.
And you get a moment to gather your thoughts, take a sip of water, or simply gauge their reactions.
Telephone interpreting is a form of consecutive interpreting (where speaker and interpreter take turns) where the interpreter is not physically in the same room with either speaker. Telephone interpreting involves some form of communication technology (telephone, internet).
A court-appointed interpreter is often necessary to make the proceedings legally binding. We can arrange a fully qualified court-appointed interpreter for those situations required by law.
We don’t like leaving things to chance. Our working processes have been carefully designed and thoroughly implemented, standing as a guarantee of the quality of our services over time. Every project, every success and every mistake inspires us to keep getting better.
Two, three, four, five, six, even seven or more people are involved in completing one project. It is their skills, knowledge and expertise that will secure the high-quality result you need.
To err is human. Computers don’t make the kind of mistakes humans do. And yet humans have a creativity and innate sense of language that no computer can simulate. We are always looking for new ways to use today’s technology to improve our translations. The precision of a computer and the intuition of a skilled human translator combine for a result better than either could achieve on their own.
Once upon a time customers were satisfied with translations that simply communicated the meaning of the original in another language…but those days are gone. Today’s customers have higher standards and want their translations to use the same jargon and terminology they use themselves. We use specialized glossaries, dictionaries and software to make sure we always speak your language.
Many products are made up of thousands of parts. Thousands of steps leading to the final result. And of course you need us to use the same term for a certain part or process on page five as we do on page five thousand. In the past this would have been nearly impossible, but with the technology available today we are able to ensure this kind of consistency as a matter of course.
“And make it sound like…” We hear this frequently from clients describing how they would like the translation to read. We will be happy to work with you on that. Our translators are also skilled writers who can deliver texts that will engage readers while remaining faithful to the meaning and tone of your original.
No two orders are the same. They may have much in common, but each one has its own set of challenges. Sometimes these challenges make us think outside the box of our usual processes and use our imaginations to come up with the best possible result.
With your help, though, we can rise to the occasion. There’s a first time for everything, after all – an out-of-the-box solution today can become a standard part of our toolkit tomorrow.
1. Opening provisions
1.1 The legal arrangements between the Provider - SOPHIA, jazykové služby s.r.o., Hroznová 28, České Budějovice, Reg. No. 26025876 - and the Customer with respect to the delivery of services shall be governed by these General Terms of Trade and Delivery (hereinafter referred to as the "Terms"). The Terms apply to all contractual arrangements between the Provider and the Customer to whom the Provider provides its services, including persons acting in the Customer's name or at the Customer's expense. These Terms are an integral part of each contract entered into between the Provider and the Customer, are binding for the Provider and the Customer and shall constitute a part of its contents.
1.2 These Terms are issued to specify the terms and conditions for performing the above-mentioned arrangements between the Provider and the Customer so that the Customer is properly and fully satisfied with regards to the terms and quality of the provided services and the Provider receives the full price for the services provided in time, and to arrange all other relationships between the Provider and the Customer.
1.3 If the Provider and the Customer enter into a mutual contract, including a contract taken out in the manner stipulated in these Terms, the mutual contractual arrangements shall be implemented on the basis of these Terms, unless expressly agreed otherwise in the contract.
1.4 These Terms are issued and effective as of 1st September 2014.
1.5 Services shall be provided on the basis of a contract entered into between the Provider and the Customer. A contract is deemed to have been taken out upon the acceptance of a written purchase order, the Customer's application or in any other manner agreed between the Parties. The written-form requirement shall be deemed to be satisfied even if the purchase order or application is sent by e-mail or in any other similar manner that allows remote text transmission, eventually by phone followed by e-mail confirmation.
1.6 If the Provider confirms acceptance of the purchase order or application, such a purchase order or application shall be deemed to form a draft contract containing the Provider's obligation to deliver or provide services to the Customer within the term specified in the purchase order or application, in a place specified under the Terms, as well as the Customer's obligation to pay the price to the Provider. If this draft is subsequently accepted by the Provider, a contract shall be deemed to have been entered into; the Provider is obliged to deliver to the Customer the specific services and the Customer is obliged to accept the services and pay the specific price to the Provider.
1.7 The draft contract shall be accepted by the Provider. The delivery of services shall also be deemed as the acceptance.
We’re on your side. And we try to get better every day, so you will always have a reason to come back to us.
SOPHIA Language Services Ltd.
370 01 České Budějovice
Monday – Friday: 7:00 a.m. – 7:00 p.m.
+420 387 415 415
+420 774 672 992
+420 777 112 973
Copyright (C) 1993 - 2018 SOPHIA Language Services Ltd., all rights reserved