ЯЗЫКИ

Сегодня люди общаются с помощью около 6 900 живых языков по всему миру.

СОФИЯ предоставляет переводы клиентам на пяти континентах в более чем 2 600 различных языковых комбинациях. Кроме того, благодаря нашим региональным партнерам в разных частях света, мы предоставляем услуги и в других языковых комбинациях.

Чаще всего мы получаем запросы на следующие языки:

    A
  • Albanian
  • SQ
  • Arabic
  • AB
  • Azerbaijani
  • AZ
  • Armenian
  • HY
    B
  • Basque
  • EU
  • Belarusian
  • BE
  • Bulgarian
  • BG
  • Breton
  • BR
  • Bosnian
  • BS
    C
  • Catalan
  • CT
  • Croatian
  • HR
  • Czech
  • CS
    D
  • Danish
  • DA
  • Dutch
  • NL
    E
  • English
  • EN
  • Estonian
  • ET
    F
  • Faroese
  • FO
  • Finnish
  • FI
  • French
  • FR
    G
  • Georgian
  • KA
  • German
  • DE
  • Greek
  • EL
    H
  • Hebrew
  • HE
  • Hindi
  • HI
  • Hungarian
  • HU
    CH
  • Chinese
  • ZH
    I
  • Italian
  • IT
  • Irish
  • GA
  • Icelandic
  • IS
    J
  • Japanese
  • JA
    K
  • Korean
  • KO
  • Korwa
  • KPF
    L
  • Latin
  • LA
  • Latvian
  • LV
  • Lithuanian
  • LT
  • Luxembourgish
  • LB
    M
  • Macedonian
  • MC
  • Maltese
  • MT
    N
  • North Sami
  • SE
  • Norwegian
  • NO
    P
  • Persian
  • FA
  • Polish
  • PL
  • Portuguese
  • PT
    R
  • Romansh
  • RM
  • Romanian
  • RO
  • Russian
  • RU
    S
  • Slovak
  • SK
  • Slovenian
  • SL
  • Serbo-Croatian
  • SH
  • Serbian
  • SR
  • Spanish
  • ES
  • Swedish
  • SV
    T
  • Turkish
  • TR
    U
  • Urdu
  • UR
  • Ukrainian
  • UK
    V
  • Vietnamese
  • VI
    W
  • Welsh
  • CY
    Y
  • Yiddish
  • YI

СПЕЦИАЛИЗАЦИИ

За годы работы мы накопили большой опыт. И с каждым днем мы узнаем все больше. Мы будем рады сотрудничать с вами, особенно в тех областях, в которых мы преуспели.

  • энергетика
  • ядерная инженерия
  • электротехника
  • электроника
  • машиностроение
  • автомобилестроение
  • химическая промышленность
  • гражданское строительство
  • медицина и фармацевтика
  • экономика
  • маркетинг
  • ІТ, локализация, контрольно-измерительные приборы и системы управления
  • документация ЕС
  • банковское дело
  • страхование
  • право
  • биология
  • охрана окружающей среды
  • сельское хозяйство

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Перевод текста - это не просто перевод отдельных слов. Важно то, как и для чего вы его используете. В некоторых проектах для достижения желаемого результата достаточно одного человека, а в других нужна целая команда. Вы сообщаете нам, как вы планируете использовать переведенный документ. И мы подскажем вам лучший способ, как достичь желаемого результата.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Вам нужно понять, о чем идет речь в том или ином документе?

В буквальном смысле, перевод означает передачу смысла документа, написанного на одном языке - исходном - на другой язык, называемый языком перевода. Перевод должен быть полным, последовательным и не содержать грамматических ошибок и разночтений. Однако, специализированная терминология и стиль не имеют первостепенного значения.

Переводы выполняются переводчиком, свободно владеющим как исходным, так и языком перевода, в идеале - носителем языка перевода.

РЕДАКТИРОВАНИЕ

Требуется ли вам, чтобы перевод содержал правильную специализированную терминологию?

Редактирование - это дополнительный этап, позволяющий проверить перевод и использованную в нем терминологию. Редактор сравнивает перевод с исходным текстом (оригиналом) и вносит все необходимые изменения, чтобы обеспечить использование правильной терминологии.

Редактор должен свободно владеть как исходным языком, так и языком перевода и обладать специальными знаниями в данной области как на исходном языке, так и на языке перевода.

КОРРЕКТУРА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Нужно ли вам, чтобы перевод читался естественно, будто бы он был изначально написан на языке перевода?

Корректоры работают только с переведенным текстом (или его отредактированной версией). Их задача - сделать так, чтобы текст не "звучал как перевод", сохранив при этом оригинальный смысл и специализированную терминологию.

Корректоры всегда должны быть носителями языка перевода.

ПРЕДПЕЧАТНАЯ КОРРЕКТУРА

Готов ли этот перевод для выдачи в печать?

Предпечатная корректура - это окончательная гарантия того, что печатная версия, подготовленная в типографии или графической студии, будет точно соответствовать версии, отправленной для подготовки к печати в типографию. Эта заключительная проверка позволяет выявить такие ошибки, как неправильное деление слов в конце строк, текст, обрезанный внизу или у края страницы, подписи, поставленные не к тем картинкам, и т.д.

Предпечатная корректура выполняется лингвистом, свободно владеющим целевым языком - языком печати.

ЗАВЕРЕННЫЕ СУДОМ ПЕРЕВОДЫ (также известные как Официальные переводы)

Вам нужен перевод для официальных целей с участием государственных органов, органов местного самоуправления и т.д.?

Заверенные судом переводы выполняются назначенным судом переводчиком с официальной печатью. Они часто требуются для официальных целей в различных странах, особенно для таких документов, как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, подтверждение о несудимости, дипломы, аттестаты и тд. После завершения перевода назначенный судом переводчик ставит на перевод свою гербовую печать и подпись, подтверждающую, что содержание его перевода отвечает содержанию оригинального документа. Благодаря этому перевод становится действительным для официального использования в государственных органах, правительственных учреждениях, банках, университетах, школах и т.д.

DTP

Вам нужно, чтобы перевод выглядел точно так же, как оригинал?

Если говорить простыми словами, то DTP подразумевает замену оригинального текста переведенным с сохранением дизайна документа, его форматирования, расположения изображений и т.д.

Наши специалисты по DTP имеют большой опыт работы с графикой и компоновкой маркетинговых материалов.

УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Имеются ли у вас заметки или документы, с которыми переводчик мог бы ознакомиться перед началом мероприятия? Будьте готовы к ряду вопросов, которые помогут нам предоставить максимально качественную услугу. Ваша аудитория будет вам благодарна.

СИНХРОННЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (С ОБОРУДОВАНИЕМ)

Вы планируете конференцию, симпозиум или другое многоязычное мероприятие?

Синхронный перевод передает сообщение ведущего на понятном аудитории языке. Он называется "синхронным", потому что переводчик говорит одновременно с ведущим. Оборудование для устного перевода (микрофоны, гарнитуры) позволяет привлечь практически неограниченное количество переводчиков в зависимости от количества языков в вашей аудитории - и все это без нарушения хода презентации.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Планируете деловую встречу с одним или несколькими людьми, говорящими на другом языке?
Выступаете с приветственной речью или презентацией?

При последовательном переводе оратор и переводчик говорят по очереди, благодаря этому аудитория точно понимает, что вы только что сказали.

Такой тип устного перевода позволяет вам собраться с мыслями, сделать глоток воды или просто оценить реакцию вашей аудитории во время речи переводчика.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ПО ТЕЛЕФОНУ

Вам нужно срочно поговорить с кем-то на другом языке, а времени на личную встречу нет?
Не можете назначить встречу из-за большого расстояния или по любой другой причине?

Устный перевод по телефону - это форма последовательного перевода (когда оратор и переводчик говорят по очереди), при котором переводчик физически не находится в одном помещении с оратором. Данная форма устного перевода предполагает использование какой-либо коммуникационной технологии (телефон, интернет).

ОФИЦИАЛЬНЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Иностранцы заключают брак в Чехии?
Официальные сделки с государственными органами или, например, с нотариусом?

Назначенный судом переводчик часто необходим для придания процессу юридической силы. В ситуациях, предусмотренных законом, мы можем предоставить полностью квалифицированного переводчика, назначенного судом.

КАЧЕСТВО

Мы оцениваем качество нашей работы на основании удовлетворенности наших клиентов. Именно эта приверженность качеству заставляет вас возвращаться к нам снова и снова, год за годом.

ПРОЦЕСС

Мы не любим оставлять все на волю случая. Тщательно продуманные, отработанные и последовательно выполняемые рабочие процессы гарантируют долгосрочное высокое качество наших услуг. Каждый проект, вне зависимости от того успех это или неудача, вдохновляет нас на дальнейшее развитие.

ЛЮДИ

Два, три, четыре, пять, шесть, семь или даже больше человек участвуют в выполнении вашего проекта. Именно их навыки, знания и опыт позволят добиться нужного вам результата.

ТЕХНОЛОГИИ

Ошибки присущи каждому человеку. Компьютеры не совершают таких ошибок, которые совершают люди. И все же люди обладают творческим потенциалом и врожденным чувством языка, которое не может имитировать ни один компьютер. Мы всегда ищем новые способы использования современных технологий для улучшения наших переводов. Точность компьютера в комбинации с интуицией опытного переводчика дают результат, превосходящий тот, которого каждый из них мог бы достичь самостоятельно.

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Когда-то наши клиенты довольствовались переводами, которые просто передавали смысл оригинала на другом языке и не более... но те времена уже давно прошли. В наши дни клиенты предъявляют более высокие требования и хотят, чтобы в их переводах использовались тот же жаргон и термины, которые они используют сами. Именно поэтому мы создаем специализированные словари и используем программное обеспечение, чтобы всегда говорить на вашем языке.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ

Многие изделия состоят из тысяч деталей. Тысячи шагов, ведущих к конечному результату. И, конечно, вы хотите, чтобы мы использовали для обозначения определенной детали или процесса на пятой странице тот же термин, что и на пятитысячной. В прошлом это было практически невозможно, но благодаря имеющимся сегодня технологиям мы можем обеспечить такую последовательность как само собой разумеющееся.

СТИЛЬ

"И чтобы это звучало как..." Мы часто слышим это от наших клиентов, описывающих, как они хотели бы, чтобы звучал перевод. Мы будем рады сотрудничать с вами по этому вопросу. Кроме всего прочего, наши переводчики являются опытными писателями, которые умеют создавать тексты, которые привлекут читателей, сохраняя при этом верность смыслу и тону вашего оригинала.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗАПРОСЫ

Не существует двух одинаковых проектов. У них может быть много общего, но каждый из них имеет свой собственный набор трудностей. Иногда такие вызовы заставляют нас мыслить нестандартно и использовать воображение для достижения наилучшего результата.

Однако с вашей помощью мы сможем более эффективно справиться с этой задачей. В конце концов, все бывает в первый раз - нестандартное решение сегодня может стать частью нашего стандартного набора инструментов завтра.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ТОРГОВЛИ И ПОСТАВОК
(GENERAL TERMS OF TRADE AND DELIVERY)

General Terms of Trade and Delivery, SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o., Ceske Budejovice, Hroznova 28, Reg. No. 26025876, No. 04/2017, dated 1st April 2017

1.  Opening provisions

1.1  The legal arrangements between the Provider - SOPHIA, jazykové služby s.r.o., Hroznová 28, České Budějovice, Reg. No. 260 25 876 - and the Customer with respect to the provision of deliverables shall be governed by these General Terms and Conditions (hereinafter the "GTCs"). The GTCs shall apply to all contractual arrangements between the Provider and the Customer as the recipient of the Provider's deliverables, including persons acting in the Customer's name and/or on the Customer's behalf. These GTCs shall become an integral part of each individual contract entered into between the Provider and the Customer, shall be binding upon the Provider and the Customer and shall constitute a part of its contents. The provisions of the contract shall prevail if they deviate from or are in conflict with the conditions contained herein. Any issues not arranged in the individual contract between the Customer and the Provider shall be governed by these GTCs

1.2  These GTCs specify the terms and conditions for performing the above-mentioned arrangements between the Provider and the Customer to ensure that the Customer is duly and fully satisfied as regards the terms and quality of the provided deliverables and the Provider receives the full price for the deliverables promptly, and to arrange all other relationships between the Provider and the Customer.

1.3  If the Provider and the Customer enter into a mutual contract, including a contract taken out in the manner stipulated in these GTCs, the mutual contractual arrangements shall be implemented on the basis of these GTCs, unless expressly agreed otherwise in the contract.

1.4  These GTCs are issued and effective as of 1 April 2017. The Provider reserves the right to change these GTCs; in such a case the new version of the GTCs shall come into force and effect on the date specified/communicated by the Provider.

1.5  The deliverables shall be provided on the basis of a contract entered into between the Provider and the Customer. The contract shall be deemed to be concluded upon delivery of acceptance of the Customer's purchase order/application by the Provider to the Customer or in any other manner agreed between the Parties. The written-form requirement shall be deemed to be satisfied even if the purchase order or application is sent by email or in any other similar manner that allows remote text transmission or by phone, followed by email confirmation. The purchase order shall be deemed accepted by the Provider, i.e. the contract between the Provider and the Customer shall be deemed concluded, when the Provider expressly accepts the Customer's purchase order by sending its acceptance of the purchase order to the Customer's email address. If the subsequent email confirmation contains deviations from the content agreed by phone and the respective party does not agree with it, the respective party is obliged to inform the other party of such deviations immediately.

1.6  If the Provider confirms acceptance of the purchase order/application, such purchase order or application shall be deemed to form a draft contract containing the Provider's obligation to deliver or provide deliverables to the Customer within the deadline specified in the purchase order/application, to the place specified under the GTCs, and in turn the Customer's obligation to pay the Provider the price. If the Customer receives the Provider's acceptance of the draft, it shall constitute the conclusion of a contract; the Provider is obliged to deliver to the Customer the specific deliverables and the Customer is obliged to accept the deliverables and pay the Provider the specific price. Provision of the deliverable by the Provider shall also constitute acceptance of the draft by the Provider.

.........




О НАС

Мы на вашей стороне. Именно поэтому мы стараемся становиться лучше каждый день, чтобы у вас всегда была причина снова вернуться к нам.

АДРЕС

SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
Hroznová 28
370 01 České Budějovice
Czech Republic

РАБОЧИЕ ЧАСЫ
(UTC/GMT+1)

Понедельник - пятница: 7:00 - 19:00

СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ

sophia@sophia-cb.cz
+420 387 415 415

ИНФОРМАЦИОННАЯ ЛИНИЯ

в рабочие часы: +420 387 415 415
вне рабочих часов: +420 774 672 992


Copyright (C) 1993 - 2024 SOPHIA, jazykové služby s.r.o., все права защищены