ФОРМАТИ ФАЙЛІВ

Цифрова ера спричинила появу величезної кількості форматів.

За останні кілька десятиліть у SOPHIA відбувся перехід від старого доброго паперу з чорнилами до різноманітних програм, створених спеціально для перекладу. Зараз ми здатні запропонувати Вам результат у будь-якому можливому вигляді.

Наші ІТ-спеціалісти чи не щодня конвертують Ваші документи у формати, сумісні з програмами, у яких працюють наші лінгвісти. Це дає їм змогу використовувати програми автоматизованого перекладу, що покращують якість та швидкість виконання замовлень. Потім перекладачі надсилають свої роботи нашим фахівцям, які перевіряють та конвертують їх у потрібні Вам формати.

ІТ-спеціалісти є невід'ємною частиною нашої команди, а широкий спектр форматів, з яким вони працюють, є невід'ємною частиною послуг, які ми пропонуємо. Так вони допомагають нам підходити Вашим інформаційним системам, а Вам – нашим.

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНСТРУМЕНТИ

Пергамент, чорнило та свіжозагострене перо. Папір, друкарська машинка та ксерокс.
Апаратне забезпечення, софтвар та інтернет. Що далі?

Стрімкий розвиток комп'ютерів, програмування та передачі даних всього лише за кілька років докорінно змінив спосіб виконання перекладу.

Інтернет, скорочуючи відстань між нами до декількох кліків, щодня доводить, що для нього не існує кордонів. Він дає нам можливість співпрацювати з людьми – як клієнтами, так і перекладачами – з усього світу.

Програмне забезпечення, спеціально створене для перекладачів, кардинально вплинуло на нашу ефективність та рівень якості наших послуг. Воно може "запам'ятовувати" тексти, які ми про Вас виготовляли раніше, а також термінологію, якій Ви надаєте перевагу, роблячи усі наші переклади консистентними. До того ж, ці інструменти часто пришвидшують виконання замовлень й, часом, навіть роблять можливим дотримання шалено коротких дедлайнів.

Ще одним нашим безцінним інструментом є програмне забезпечення для перевірки якості. Перекладачі часом припускаються помилок, якими б хорошими не були їхні перекладацькі інструменти. Ось чому ми завжди проводимо перевірку якості у програмах, що допомагають нам знайти і виправити непомічені перекладачем хиби.

За останні роки інструменти машинного перекладу значно вдосконалилися. З'явилися професійні платні версії, чиї можливості не припиняють дивувати. Звичайно, не існує алгоритму, який би зробив виконаний комп'ютером переклад кращим за переклад, зроблений людиною. Однак у вмілих руках він може стати безцінним помічником, що забезпечить швидкість та якісність перекладу.

Але що ж об'єднує всі ці інструменти? Відповідь надзвичайно проста – люди. Тільки жива людина з відточеними власноруч здібностями та досвідом може перетворити надрукований комп’ютером текст на живу мову. Без людини та її вмінь інструменти не працюватимуть. А от з ними... з ними ми можемо досягти більше, ніж будь-коли могли б досягти самотужки.

ПРО НАС

Ми на Вашому боці. І ми намагаємося ставати кращими з кожним днем, щоб Вам завжди хотілося повернутися до нас.

АДРЕСА

SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
Hroznová 28
370 01 České Budějovice
Czech Republic

ГРАФІК РОБОТИ
(UTC/GMT+1)

Понеділок – п'ятниця: 7:00 - 19:00

ЗВ'ЯЗАТИСЯ З НАМИ

sophia@sophia-cb.cz
+420 387 415 415

IНФОРМАЦІЙНА ЛІНІЯ

у робочий час: +420 387 415 415
у позаробочий час: +420 774 672 992


Copyright (C) 1993 - 2024 SOPHIA, jazykové služby s.r.o., всі права збережено